Гэрээ болон бусад хууль эрх зүйн баримт бичгийн орчуулга нь өөрийн онцлог шинж чанартай байдаг: тусгай нэр томъёо, тусгай "бичиг хэргийн" хэлийг ашигладаг. шинэхэн орчуулагч нь үг хэллэгийг маш нарийн бичсэн байх ёстой, учир нь өчүүхэн алдаанаас болж гэрээг өөрөөр тайлбарлаж, бүр болоогүй гэж хүлээн зөвшөөрч болно.
Зааварчилгаа
1-р алхам
Гэрээ болон бусад хууль эрх зүйн баримт бичгүүдийн орчуулга нь маш их эрэлт хэрэгцээтэй байдаг боловч бүх орчуулагчид үүнийг зохицуулж чадахгүй, учир нь ийм орчуулгатай ажиллахдаа хууль зүйн чиглэлээр дор хаяж анхны тусгай мэдлэгтэй байх нь маш чухал юм. Тиймээс, хэрэв та хууль эрх зүйн орчуулгатай нухацтай хамрагдахыг хүсвэл энэ чиглэлээр боловсрол эзэмших шаардлагатай болно (дор хаяж мэргэжилтнүүдийн давтан сургалтанд хамрагдах).
Алхам 2
Гэрээний орчуулагч нь хууль эрх зүйн нэр томъёог сайн мэддэг байх ёстой. Үүнийг судлаагүй хүмүүс орчуулахдаа хууль эрх зүйн толь бичгийг ашиглана уу. Бараг бүх хэвлэлд ийм толь бичиг байдаг бөгөөд тэдгээрийн цөөнгүй нь сүлжээнд байдаг. Хамгийн түгээмэл нь Multitran (www.multitran.ru), хуулийг оролцуулаад аль ч сэдвээр ижил үгийн орчуулгыг олох боломжтой
Алхам 3
Гэрээг орчуулахдаа үг хэллэгийг анхааралтай ажиглах хэрэгтэй. Магадгүй гэрээний хэл нь танд хэтэрхий "бичиг хэрэг" мэт санагдах байх, гэхдээ энэ бол хууль ёсны орчуулгын онцлог шинж юм. Хэрэв та энэ хэлийг бүрэн эзэмшээгүй байгаа бол гэрээг орчуулахдаа аль хэдийн орчуулсан гэрээг дээж болгон ашиглах хэрэгтэй. Бараг бүх гэрээнд олон төрлийн гэрээнд тохирсон заалт байж болно. Үүнээс гадна, дээжийг ашиглах нь гэрээний орчуулагчийн ердийн хэлийг шингээж авахад тусалдаг.
Алхам 4
Аливаа орчуулга нь анхаарал болгоомжтой байхыг шаарддаг боловч энэ нь ялангуяа гэрээний орчуулгад хамаатай юм. Орчуулагчийн өчүүхэн алдаа, үгийг орхигдуулсны улмаас гэрээний аль ч заалт утга санааг өөрчилж болно. Үүний үр дүнд гэрээг буруу тайлбарлах болно. Заримдаа орчуулагчдын алдаа нь гэрээг байгуулаагүй гэж хүлээн зөвшөөрөхөд хүргэдэг - жишээлбэл, орчуулагч гэрээний сэдвийг буруу орчуулсан бол. Тиймээс гэрээг орчуулахдаа дор хаяж бага зэргийн эргэлзээ төрүүлж буй үг бүрийг тусгай толь бичгийн дагуу шалгаж байх хэрэгтэй.
Алхам 5
Гэрээг орчуулахдаа тухайн тамга тэмдгийг орчуулахаас гадна орчуулгад гарын үсэг зурсан газраа зааж өгөх шаардлагатай гэдгийг санах нь чухал юм. Ирээдүйд ийм гэрээг нотариатаар гэрчлүүлэхээр төлөвлөж байгаа бол энэ нь ялангуяа үнэн юм. Тамга орчуулагдаагүй, гэрээнд гарын үсэг зурсан хүмүүсийн гарын үсэг зурах газрыг зааж өгөөгүй тохиолдолд нотариатч гэрээг баталгаажуулахаас татгалзаж болно.