Орчуулгын үйл ажиллагаа нь орчин үеийн нийгмийн хамгийн түгээмэл үйл ажиллагааны нэг юм. Даяаршлын үйл явц нь түүний хөгжилд асар их үүрэг гүйцэтгэдэг бөгөөд аль ч салбарын орчин үеийн мэргэжилтнүүд дор хаяж нэг гадаад хэл мэддэг байх ёстой.
Орчуулгын үндсэн төрлүүд
Орчуулгыг бичгийн болон аман гэсэн хоёр том бүлэгт хувааж болно. Тэдгээр нь эргээд гурван дэд төрөлд хуваагдана.
Бичгийн орчуулга бол текстийг нэг хэлнээс нөгөө хэл рүү хөрвүүлэх замаар үсрэнгүй хөгжиж буй орчуулгын хамгийн эртний төрөл юм. Орчуулагч богино хугацаанд их хэмжээний ажил хийх шаардлагатай болсон тохиолдолд л бичгээр орчуулсан орчныг стресстэй ажил гэж нэрлэж болно.
Орчуулгын жинхэнэ ац бол сонгодог уран зохиол, уран зохиолын текстийг орчуулдаг хүмүүс юм. Эдгээр төрлийн материалууд нь хамгийн өргөн хэрэглэгддэг үгсийн сантай бөгөөд тайлбарлахдаа гадаад хэл төдийгүй төрөлх хэлнийхээ талаар сайн мэдлэг шаарддаг.
ОХУ-д "орчуулагч" гэсэн ойлголт нь огт хоёрдмол утгагүй утгатай байдаг бол англи хэлээр ярьдаг хүмүүсийн хувьд сонгодог "орчуулагч" нь орчуулагч, "орчуулагч" нь аман гэсэн утгатай болохыг тэмдэглэх нь зүйтэй болов уу.
Аудио болон видео бичлэгийг хуулбарлах нь бичгийн орчуулгын маш хэцүү төрөл гэж нэрлэж болно: ихэвчлэн чанар муутай бичлэгийг гадаад хэлнээс буулгах нь маш их цаг хугацаа шаарддаг. Гэсэн хэдий ч энэ салбарын мэргэжилтнүүд ердийн орчуулагчдаас өндөр орлогод найдаж болно.
Тайлбарын төрөл
Аман орчуулга нь бичгийн орчуулгаас ялгаатай нь тухайн хэлний талаар онцгой мэдлэг шаарддаг төдийгүй тухайн мэргэжилд тохирсон сэтгэл хөдлөл, сэтгэлзүйн шинж чанарыг шаарддаг орчуулга юм.
Энэхүү орчуулгын дараалсан ба синхрон гэсэн хоёр үндсэн төрөл байдаг.
Дараалсан орчуулга
Энэ төрлийн орчуулгын тусламжтайгаар сонссон хэсэг үг, текстийн тайлбарыг энэ хэсэг ба дараагийн хэсгийн хоорондох интервалаар явуулдаг. Аливаа ажил хэрэгч яриа, бага хурлыг ийм байдлаар орчуулдаг бөгөөд энд бүх нарийн ширийн зүйлс чухал байдаг.
Дараалсан орчуулга нь эргээд хоёр дэд хэв шинжтэй байдаг: нэг талыг барьсан (нэг хэлээс нөгөө хэл рүү орчуулах, өөрөөр хэлбэл зөвхөн нэг чиглэлд), хоёр талт ("нааш цааш" гэсэн орчуулга, өөрөөр хэлбэл хүмүүсийн хоорондын ярианы орчуулга).).
Синхрон орчуулга
Энэ төрлийн орчуулгыг орчуулагчийн хамгийн их стресст ордог үйл ажиллагаа гэж хүлээн зөвшөөрдөг. Ажлын туршлагатай синхрон орчуулагч цагийн 200-500 долларын цалин авдаг. Синхрон орчуулга нь чанга яригчдын дуу хоолойг тодорхой сонсох боломжийг олгодог боловч өөрийн дуу хоолойг сонсдоггүй тусгай төхөөрөмж ашиглан явагддаг бөгөөд дууны хэмжээ, тембр, заримдаа ярианы түвшинг тохируулах боломжийг олгодог. бичлэг хийх механизм).
Синхрон орчуулагч нь ган, тэсвэр тэвчээртэй байх ёстой. Эдгээр орчуулагч нар томоохон чуулганд ээлжээр ажилладаг боловч стрессийн түвшин дээд цэгтээ хүрдэг. Синхрон орчуулагчийн гол бэрхшээл бол янз бүрийн танил бус аялгууг тайлбарлах эсвэл хүчтэй аялгуугаар үг хэлдэг хүмүүсийн яриа юм. Үүнээс гадна, синхрон орчуулагч нь ярианы бүх урсгалаас үндсэн мэдээллийг сонгох чадвартай байх ёстой, учир нь яриаг бүхэлд нь орчуулах нь бодит утгаараа боломжгүй юм.
Тиймээс, хүлээн авсан бүх мэдээллээс синхрон орчуулагч нь ярианыхаа 70% -75% -ийг хангалттай сайн орчуулж чаддаг.
Орчуулгын төрөл
Түүнчлэн жанрын болон хэв маягийн шинж чанарт тулгуурласан орчуулгын төрлийг онцлон тэмдэглэх боломжтой. Зарчмын хувьд ийм орчуулгын ангилал нь орос хэл дээрх функциональ хэв маягийн бүрэн зөв ангилал юм.
Уран сайхны орчуулга
Энэ төрлийн орчуулга нь стилист зураглал, халуун орны шинж чанар, зохиогчийн үнэлэх чадвар (субьектив байдал) зэрэг шинж чанаруудаар тодорхойлогддог. Уран зохиолын орчуулгыг орчуулгын хамгийн хэцүү төрлүүдийн нэг гэж нэрлэж болно, учир нь зохиогчийн дүр төрх нь ихэвчлэн өөр хэлээр тайлбарлахад хэцүү байдаг аялгууны элементүүд болон ярианы хэллэгийг ашиглахыг илэрхийлдэг.
Шинжлэх ухаан, техникийн орчуулга
Энэ төрлийн орчуулга нь уран сайхны орчуулгын эсрэг зүйл гэж бид хэлж чадна: үүнийг хэрэгжүүлэх үед орчуулагч нь зохиогчийн субьектив байдал, дүр төрхийг илэрхийлэхийг хичээдэггүй, учир нь тэдгээр нь зүгээр л шинжлэх ухааны текстэнд байдаггүй. Нөгөөтэйгүүр, заримдаа шинжлэх ухааны зарим нэр томъёо, үзэгдлийн утгыг шилжүүлэх нь маш нарийн нарийвчлалыг шаарддаг бөгөөд шинжлэх ухааны үзэгдэл, үзэл баримтлал бүхэн хэлтэй дүйцэхүйц байдаггүй. Тиймээс техникийн нэр томъёо, нарийн ширийн зүйлийг орчуулахдаа үг үсгийн зүйрлэлээс үргэлж зайлсхийж, ядаж зорилтот хэл дээрээ түүнтэй дүйцэхүйц утгыг олж чаддаг байх хэрэгтэй (зүйр цэцэн үг, зүйр цэцэн үгнүүдийн адил). Шинжлэх ухааны орчуулга нь тухайн хэлний мэдлэгээс гадна орчуулгатай холбоотой тодорхой талбараас дор хаяж дунд зэргийн мэдлэг шаарддаг.
Нийгмийн улс төрийн орчуулга
Энэ төрлийн орчуулгыг амжилттай хэрэгжүүлэхийн тулд тухайн сэдвээр тохирох үгсийн сантай байх шаардлагатай бөгөөд үүнээс гадна орчуулга хийгдэж буй хэлийг ашиглан ижил сэдвээр аялах боломжтой байх ёстой. Тэгэхээр энэ төрлийн орчуулга нь дүр төрх, уншигч (сонсогч) -ийг татах чадвар, гэхдээ улс төрийн зөв байдлаар тодорхойлогдох ёстой.
Цэргийн орчуулга
Цэргийн орчуулгыг амжилттай хэрэгжүүлэхийн тулд тодорхой нарийн зүйлийг нарийвчлан хэлэх чадвараас гадна цэрэг-улс төрийн сэдвээр асар том үгсийн сан шаардагдана.
Хууль ёсны орчуулга
Энэхүү орчуулгыг ихэвчлэн техникийн орчуулгатай адилтгадаг хамгийн хэцүү орчуулгын төрөл гэж нэрлэж болно. Хууль эрх зүйн орчуулгыг хууль, хуулийн төслийн орчуулга, гэрээний орчуулга, нотариатаар гэрчлүүлсэн баримт бичгийн орчуулга, бүрэлдэхүүн баримт бичгийн орчуулга, апостиль болон нотариатын гэрчилгээний орчуулга гэж хоёр ангилдаг.
Хууль ёсны орчуулгын гол бэрхшээл нь орчуулгын конвенцид тохирохгүй байж болох нийгмийн соёлын болон хэл шинж чанарын дагуу хийгдэх ёстой. Үүнээс гадна хууль эрх зүйн орчуулгыг тодорхой хууль эрх зүйн тогтолцооны бодит байдал, түүнд нийцсэн нэр томъёонд үндэслэн үргэлжлэн явуулдаг: англи хэл дээрх тодорхой эрх зүйн ойлголт нь орос хэл дээр 100% зөв эквиваленттай байж чадахгүй тул үүнийг хамгийн дээд нарийвчлалтай тайлбарлах шаардлага гарч ирдэг..