Мэргэжлийн орчуулга яагаад хямд байж болдоггүй юм бэ?

Мэргэжлийн орчуулга яагаад хямд байж болдоггүй юм бэ?
Мэргэжлийн орчуулга яагаад хямд байж болдоггүй юм бэ?

Видео: Мэргэжлийн орчуулга яагаад хямд байж болдоггүй юм бэ?

Видео: Мэргэжлийн орчуулга яагаад хямд байж болдоггүй юм бэ?
Видео: GENA MATAR 2024, May
Anonim

Зарим хүмүүс мэргэжлийн орчуулга нь зөвхөн "хэл" -ний асуудал бөгөөд орчуулга хийх нь энгийн бөгөөд ойлгомжтой зүйл учраас сургуульд орчуулсан хэн боловч орчуулагч болж чадна гэж боддог.

Мэргэжлийн орчуулга яагаад хямд байж болдоггүй юм бэ?
Мэргэжлийн орчуулга яагаад хямд байж болдоггүй юм бэ?

Мэргэшсэн мэргэжлийн орчуулагч нь эдийн засаг, техникийн үүднээс авч үзвэл гол тоглогч гэдгийг эхнээс нь онцлох нь зүйтэй: мэргэжлийн орчуулагч бол орчуулж буй текстийн агуулга болон олон янзын мэдээллийн технологийн цогц хэрэгсэл, програм хангамжийг ашиглах боломжтой байх ёстой. Эцсийн эцэст тэд бол олон хэлний мултимедиа холбооны технологийн мэргэжилтнүүд юм.

Хэлний мэдлэг нь чухал боловч хангалттай биш юм. Хэлний үнэмлэхүй мэдлэгээс гадна холбогдох соёл, техникийн, хууль эрх зүй, арилжааны үндэс суурь, суурь мэдлэгийн төгс мэдлэг, орчуулгын сэдвийг бүрэн дүүрэн ойлгосон байх шаардлагатай.

Өөр нэг чухал нөхцөл бол бичих бэлэг, орчуулгын сэдвийг бүрэн дүүрэн ойлгоход шаардлагатай мэдээллийг (эсвэл мэдээлэгч) олохын тулд мэдлэг, тэсвэр тэвчээртэй цангаагүй, няхуур, санаачлагатай байх явдал юм. Үйлчлүүлэгчид, хамтран ажиллагсад, мэдээлэл, нэр томъёоны үйлчилгээ үзүүлэгчид, корректорууд, ажил олгогчид, татварын болон нийгмийн үйлчилгээний ажилтнууд, интернетийн үйлчилгээ үзүүлэгчид олон түншүүдтэй үр дүнтэй бөгөөд хялбар, харилцан ажиллах чадваргүйгээр амжилттай оршин тогтнох, хөгжил цэцэглэлтийг ямар ч орчуулагч найдаж чадахгүй. үйлчилгээ болон бусад олон зүйлийг сурталчлах, маркетинг, менежмент, нягтлан бодох бүртгэлийн салбар дахь мэдлэгийн сайн суурь нь энэ тал дээр хор хөнөөл учруулахгүй.

Үүний зэрэгцээ, орчуулгын үйлчилгээ үзүүлэхтэй холбоотой үйл ажиллагааны бүх хүрээг хамарсан үзэл баримтлал байхгүй тул бид орчуулагчдыг (эрэгтэй, эмэгтэй аль аль нь) үргэлжлүүлэн дуудсаар байна, учир нь:

- Тэд холбогдох материалын төрөл, орчуулах арга, аж үйлдвэр, технологи, хэрэгслээс хамаарч олон янзын байдлаар хэргийг авч хэлэлцдэг;

- чөлөөт болон орон тооны орчуулагчид янз бүрийн бэрхшээлтэй тулгардаг;

- Орчуулгын дадлага нь ажлын зохион байгуулалт, орчуулгын хэрэгсэл, ашигласан түншүүдийн хосолсон байдлаас хамааран өөр өөр туршлагатай олон салбарыг хамарч чаддаг;

- мөн бүх орчуулагч нэг мэргэжил эзэмшдэг боловч үнэндээ орчуулгын олон зах зээл байдаг бөгөөд үүнийг хэд хэдэн орчуулгын мэргэжил байдаг гэж хэлж болно. Мэргэжлийн дадлага, нөхцөл байдал нь ихээхэн ялгаатай бөгөөд бүр салангид ертөнц байж болох бөгөөд энэ талаар мэргэжлийн талаар бараг юу ч мэдэхгүй хүмүүс ихэвчлэн орчуулагчийн үүрэг гүйцэтгэдэг нь гаж нөлөөтэй байдаг: чөлөөт орчуулагчид орон тооны орчуулагчдын ертөнцөөс нүүр буруулж, сүүлчийнх нь санаатайгаар үл тоомсорлодог. фрилансерсууд (тэдэнд “ажил өгөх” шаардлагатай тохиолдлуудаас бусад тохиолдолд) хаалтуудын нэг талд орчуулагчид нөгөө талдаа юу болж байгааг мэдэхгүй дүр эсгэхийг хичээдэг.

Юу ч байсан байсан бүх орчуулагчдыг ижил бэрхшээлтэй тулгарч байгаа, өөрөөр хэлбэл өөрсдийн ажлыг хүндэтгэдэггүй байдал, даалгаврын нарийн төвөгтэй байдал, техникийн тал, МХХТ-ийн нөлөөлөл (мэдээлэл, харилцаа холбооны технологи) нэгтгэдэг. тэдний ажлын байран дахь хувьсгал, Интернэт үүссэнтэй холбоотой хувьсгал, орчуулгын үйл явц, орчуулгын практик үйл ажиллагаа, зах зээл даяаршиж, ажлын байрны хуваарилалт буурсан, хэлний инженерийн хөтөлбөрүүдийн халдлага нэмэгдсэн, хэл шинжлэлийн мэргэжилтнүүд, техникчдийн өрсөлдөөн, чанарын гэрчилгээ олгох хатуу шаардлага, мэргэжлийн статусыг албан ёсоор хүлээн зөвшөөрөх тэмцэл (энэ нь үр дүнгүй хэвээр байгаа тохиолдолд) эсвэл уламжлалт гэрийн орчуулагчдын оршин тогтнохын төлөө тэмцэл. Орчуулга хэрэгтэй байгаа ихэнх хүмүүс зүгээр л юу ч хамаагүй илүү ихийг хүсч байгаа тул шууд ба шууд бус байдлаар ROI-ийн талаар ярихгүй байх.

Мэргэшсэн орчуулагчдын жинхэнэ ертөнцийг дүрслэн шинжлэхэд маш хэцүү байдаг, янз бүрийн дадал, нөхцөл байдал, орчин нөхцөлийг харгалзан үздэг. Мэргэжлийн орчуулга бол олон хэлний мультимедиа харилцааны тулгын чулуу гэдгийг санах хэрэгтэй. Мөн орчуулагчийн ажилд тулгардаг нарийн төвөгтэй байдал, олон янзын даалгаврыг ойлгох хэрэгтэй бөгөөд ингэснээр орчуулгын чанар хэзээ ч хямд байдаггүй, харин эсрэгээрээ яагаад "хямд" орчуулгыг хамгийн бага үнээр, туслан гүйцэтгэгч хийдэг болохыг ойлгодог байх ёстой. болзошгүй үр дагаврын улмаас урт хугацаанд ихээхэн хэмжээний зардал шаардагдана.

Зөвлөмж болгож буй: